Exodus 10:12

ABP_GRK(i)
  12 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G1614 έκτεινον G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G* Αιγύπτου G2532 και G305 αναβήτω G200 ακρίς G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G2719 κατέδεται G3956 πάσαν G3588 την G1008 βοτάνην G3588 της G1093 γης G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G2590 καρπόν G3588 των G3586 ξύλων G3739 ον G5275 υπελίπετο G3588 η G5464 χάλαζα
LXX_WH(i)
    12   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1614 V-AAD-2S εκτεινον G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1909 PREP επι G1065 N-ASF γην G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G305 V-AAD-3S αναβητω G200 N-NSF ακρις G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2719 V-FMI-3S κατεδεται G3956 A-ASF πασαν G1008 N-ASF βοτανην G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G3588 T-GPN των G3586 N-GPN ξυλων G3739 R-ASM ον G5275 V-AMI-3S υπελιπετο G3588 T-NSF η G5464 N-NSF χαλαζα
HOT(i) 12 ויאמר יהוה אל משׁה נטה ידך על ארץ מצרים בארבה ויעל על ארץ מצרים ויאכל את כל עשׂב הארץ את כל אשׁר השׁאיר הברד׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H5186 נטה Stretch out H3027 ידך thine hand H5921 על over H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt H697 בארבה for the locusts, H5927 ויעל that they may come up H5921 על upon H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt, H398 ויאכל and eat H853 את   H3605 כל every H6212 עשׂב herb H776 הארץ of the land, H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H7604 השׁאיר hath left. H1259 הברד׃ the hail
Vulgate(i) 12 dixit autem Dominus ad Mosen extende manum tuam super terram Aegypti ad lucustam ut ascendat super eam et devoret omnem herbam quae residua fuit grandini
Clementine_Vulgate(i) 12 Dixit autem Dominus ad Moysen: Extende manum tuam super terram Ægypti ad locustam, ut ascendat super eam, et devoret omnem herbam quæ residua fuerit grandini.
Wycliffe(i) 12 Forsothe the Lord seide to Moises, Holde forth thi hond on the lond of Egipt, to a locust, that it stie on the lond, and deuoure al the eerbe which is residue to the hail.
Tyndale(i) 12 And the Lorde sayde vnto Moses: Stretch out thine hande ouer the lande of Egipte for greshoppers, that they come apon the lande of Egipte and eate all the herbes of the londe, ad all that the hayle left vntouched.
Coverdale(i) 12 The saide ye LORDE vnto Moses: Stretch out thine hande ouer ye londe of Egipte, for the greshoppers, yt they maye come vpo ye londe of Egipte, & eate vp all the herbes in the londe, wt all yt escaped the hayle.
MSTC(i) 12 And the LORD said unto Moses, "Stretch out thine hand over the land of Egypt for grasshoppers; that they come upon the land of Egypt and eat all the herbs of the land, and all that the hail left untouched."
Matthew(i) 12 And the Lord sayd vnto Moses: Stretch out thyne hande ouer the Lande of Egypte, for greshoppers, that they come vppon the Land of Egypt and eat all the herbes of the lande, and al that the hayle lefte vntouched.
Great(i) 12 And the Lord sayd vnto Moses: Stretch out thyne hande ouer the lande of Egipt for gresshoppers, that they maye come vpon the lande of Egipt, and eate all the herbes of the lande, & all that the hayle left behynde.
Geneva(i) 12 After, the Lord said vnto Moses, Stretch out thine hande vpon the lande of Egypt for the grashoppers, that they may come vpon the lande of Egypt, and eate all the herbes of the land, euen all that the haile hath left.
Bishops(i) 12 And the Lorde sayde vnto Moyses: Stretch out thyne hand ouer the lande of Egypt for greshoppers, that they may come vpon the land of Egypt, and eate all the hearbes of the lande, and all that the hayle left behynde
DouayRheims(i) 12 And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand upon the land of Egypt unto the locust, that it come upon it, and devour every herb that is left after the hail.
KJV(i) 12 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
KJV_Cambridge(i) 12 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
Thomson(i) 12 Then the Lord said to Moses, Stretch forth thy hand against the land of Egypt, and let the locust come up against the land. And it shall devour every herb of the field and all the fruit of the trees which the hail hath left.
Webster(i) 12 And the LORD said to Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
Brenton(i) 12 And the Lord said to Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt, and let the locust come up on the land, and it shall devour every herb of the land, and all the fruit of the trees, which the hail left.
Brenton_Greek(i) 12 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἔκτεινον τὴν χεῖρα ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου· καὶ ἀναβήτω ἀκρὶς ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ κατέδεται πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς, καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων, ὃν ὑπελίπετο ἡ χάλαζα.
Leeser(i) 12 And the Lord said unto Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, and they shall come up over the land of Egypt, and eat every herb of the earth, all that the hail hath left.
YLT(i) 12 And Jehovah saith unto Moses, `Stretch out thy hand against the land of Egypt for the locust, and it goeth up against the land of Egypt, and doth eat every herb of the land—all that the hail hath left.'
JuliaSmith(i) 12 And Jehovah will say to Moses, Stretch forth thy hand upon the land of Egypt, with the locust, and it will come up upon the land of Egypt; and it shall eat every green herb of the land, all which the hail left
Darby(i) 12 And Jehovah said to Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up over the land of Egypt, and eat every herb of the land -- all that the hail hath left.
ERV(i) 12 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
ASV(i) 12 And Jehovah said unto Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And the LORD said unto Moses: 'Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.'
Rotherham(i) 12 Then said Yahweh unto Moses––Stretch forth thy hand over the land of Egypt, for the locust, that it may come up over the land of Egypt,––and may eat up every herb of the land, all that the hail hath left.
CLV(i) 12 Yahweh said to Moses: Stretch out your hand over the land of Egypt for the locust that it may ascend over the land of Egypt and devour all the herbage of the land and all the fruit of the trees which the hail has let remain.
BBE(i) 12 And the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out over the land of Egypt so that the locusts may come up on the land for the destruction of every green plant in the land, even everything untouched by the ice-storm.
MKJV(i) 12 And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt and eat every herb of the land, all that the hail has left.
LITV(i) 12 And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand for the locusts over the land of Egypt, so that they may go up on the land of Egypt and may eat every plant of the land, all that the hail left.
ECB(i) 12 And Yah Veh says to Mosheh, Spread your hand over the land of Misrayim for the locusts to ascend on the land of Misrayim and eat every herb of the land - even all that survived the hail.
ACV(i) 12 And LORD said to Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left.
WEB(i) 12 Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left.”
NHEB(i) 12 The LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt and eat every plant of the land, even all that the hail has left."
AKJV(i) 12 And the LORD said to Moses, Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left.
KJ2000(i) 12 And the LORD said unto Moses, Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left.
UKJV(i) 12 And the LORD said unto Moses, Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left.
TKJU(i) 12 And the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left."
EJ2000(i) 12 ¶ Then the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt to bring the locusts, that they may come up upon the land of Egypt and eat all the grass of the land and all that the hail has left.
CAB(i) 12 And the Lord said to Moses, Stretch out your hand over the land of Egypt, and let the locust come up on the land, and it shall devour every herb of the land, and all the fruit of the trees, which the hail left.
LXX2012(i) 12 And the Lord said to Moses, Stretch out your hand over the land of Egypt, and let the locust come up on the land, and it shall devour every herb of the land, and all the fruit of the trees, which the hail left.
NSB(i) 12 Jehovah said to Moses: »Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts. Let them come up upon the land of Egypt and eat every herb of the land, all that the hail has left.«
ISV(i) 12 The LORD told Moses, “Stretch out your hand over the land of Egypt to bring the locusts, and they’ll come up over the land of Egypt and eat all the vegetation of the land, everything that the hail left.”
LEB(i) 12 And Yahweh said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt with the locusts so that they may come up over the land of Egypt, and let them eat all the vegetation of the land, all that the hail left behind."
BSB(i) 12 Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand over the land of Egypt, so that the locusts may swarm over it and devour every plant in the land—everything that the hail has left behind.”
MSB(i) 12 Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand over the land of Egypt, so that the locusts may swarm over it and devour every plant in the land—everything that the hail has left behind.”
MLV(i) 12 And Jehovah said to Moses, Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt and eat every herb of the land, even all that the hail has left.
VIN(i) 12 And the Lord said to Moses: Stretch forth thy hand upon the land of Egypt unto the locust, that it come upon it, and devour every herb that is left after the hail.
Luther1545(i) 12 Da sprach der HERR zu Mose: Recke deine Hand über Ägyptenland um die Heuschrecken, daß sie auf Ägyptenland kommen und fressen alles Kraut im Lande auf samt alle dem, das dem Hagel überblieben ist.
Luther1912(i) 12 Da sprach der HERR zu Mose: Recke deine Hand über Ägyptenland, daß Heuschrecken auf Ägyptenland kommen und fressen alles Kraut im Lande auf samt allem dem, was der Hagel übriggelassen hat.
ELB1871(i) 12 Und Jehova sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus über das Land Ägypten wegen der Heuschrecken, daß sie über das Land Ägypten heraufkommen und alles Kraut des Landes fressen, alles was der Hagel übriggelassen hat.
ELB1905(i) 12 Und Jahwe sprach zu Mose: Strecke deine Hand aus über das Land Ägypten wegen der Heuschrecken, daß sie über das Land Ägypten heraufkommen und alles Kraut des Landes fressen, alles was der Hagel übriggelassen hat.
DSV(i) 12 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Strek uw hand uit over Egypteland, om de sprinkhanen, dat zij opkomen over Egypteland, en al het kruid des lands opeten, al wat de hagel heeft over gelaten.
Giguet(i) 12 ¶ Le Seigneur dit alors à Moïse: Étends la main sur la terre d’Égypte, que des sauterelles montent sur la terre; qu’elles dévorent toutes les herbes de la contrée, et tous les fruits des arbres qu’a épargnés la grêle.
DarbyFR(i) 12
Et l'Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur le pays d'Égypte, pour les sauterelles, et qu'elles montent sur le pays d'Égypte, et qu'elles mangent toute l'herbe du pays, tout ce que la grêle a laissé.
Martin(i) 12 Alors l'Eternel dit à Moïse : étends ta main sur le pays d'Egypte pour faire venir les sauterelles, afin qu'elles montent sur le pays d'Egypte, et qu'elles broutent toute l'herbe de la terre, et tout ce que la grêle a laissé de reste.
Segond(i) 12 L'Eternel dit à Moïse: Etends ta main sur le pays d'Egypte, et que les sauterelles montent sur le pays d'Egypte; qu'elles dévorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.
SE(i) 12 Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Extiende tu mano sobre la tierra de Egipto para traer la langosta, a fin de que suba sobre la tierra de Egipto, y consuma toda la hierba de la tierra, y todo lo que el granizo dejó.
ReinaValera(i) 12 Entonces Jehová dijo á Moisés: Extiende tu mano sobre la tierra de Egipto para langosta, á fin de que suba sobre el país de Egipto, y consuma todo lo que el granizo dejó.
JBS(i) 12 ¶ Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Extiende tu mano sobre la tierra de Egipto para traer la langosta, a fin de que suba sobre la tierra de Egipto, y consuma toda la hierba de la tierra, y todo lo que el granizo dejó.
Albanian(i) 12 Atëherë Zoti i tha Moisiut: "Shtrije dorën tënde mbi vendin e Egjiptit për karkalecat, me qëllim që ato të ngjiten dhe të mbulojnë vendin e Egjiptit dhe të përpijnë tërë bimësinë e vendit, tërë ato që ka lënë breshri".
RST(i) 12 Тогда Господь сказал Моисею: простри руку твою на землю Египетскую, и пусть нападет саранча на землю Египетскую и поест всю траву земную и все, что уцелело от града.
Arabic(i) 12 ثم قال الرب لموسى مدّ يدك على ارض مصر لاجل الجراد. ليصعد على ارض مصر وياكل كل عشب الارض كل ما تركه البرد.
ArmenianEastern(i) 12 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ձեռքդ մեկնի՛ր Եգիպտացիների երկրի վրայ, եւ մորեխ պիտի ելնի Եգիպտացիների երկրի վրայ եւ պիտի խժռեն երկրի այն ողջ բուսականութիւնն ու ծառերի պտուղները, որ փրկուել են կարկտից»:
Bulgarian(i) 12 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Простри ръката си над египетската земя за скакалците, за да излязат върху египетската земя и да изпоядат всичката трева на земята, всичко което оцеля от градушката.
Croatian(i) 12 Tada reče Jahve Mojsiju: "Pruži ruku povrh zemlje egipatske da navale skakavci na egipatsku zemlju i pojedu sve bilje što još ostade nakon tuče!"
BKR(i) 12 Tedy řekl Hospodin Mojžíšovi: Vztáhni ruku svou na zemi Egyptskou pro kobylky, ať vystoupí na zemi Egyptskou, a sežerou všelikou bylinu země té, cožkoli zůstalo po krupobití.
Danish(i) 12 Da sagde HERREN til Mose: Ræk din Haand ud over Ægyptens Land efter Græshopper, og de skulle komme op over Ægyptens Land og æde alle Urter i Landet, ja alt det, som Hagelen lod blive tilovers.
CUV(i) 12 耶 和 華 對 摩 西 說 : 你 向 埃 及 地 伸 杖 , 使 蝗 蟲 到 埃 及 地 上 來 , 吃 地 上 一 切 的 菜 蔬 , 就 是 冰 雹 所 剩 的 。
CUVS(i) 12 耶 和 华 对 摩 西 说 : 你 向 埃 及 地 伸 杖 , 使 蝗 虫 到 埃 及 地 上 来 , 吃 地 上 一 切 的 菜 蔬 , 就 是 冰 雹 所 剩 的 。
Esperanto(i) 12 Tiam la Eternulo diris al Moseo:Etendu vian manon super la landon Egiptan pro la akridoj, ke ili venu sur la landon Egiptan, kaj formangxu cxiujn herbojn de la tero, cxion, kion restigis la hajlo.
Finnish(i) 12 Niin sanoi Herra Mosekselle: ojenna kätes Egyptin maan ylitse heinäsirkkain tähden, että he tulisivat Egyptin maan päälle, ja söisivät kaiken maan vihannon, kaikki mitä rakeilta jäänyt on.
FinnishPR(i) 12 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Ojenna kätesi Egyptin maan yli ja tuo tänne heinäsirkat; tulkoon niitä Egyptin maahan, ja syökööt ne kaikki maan kasvit, kaikki, mitä rakeilta on jäänyt".
Haitian(i) 12 Seyè a di Moyiz: -Lonje men ou sou peyi Lejip la pou fè krikèt yo vini sou li. Y'ap vini, y'ap devore tout fèy bwa nan peyi a. Wi, y'a devore tou sa lagrèl te kite.
Hungarian(i) 12 És monda az Úr Mózesnek: Nyújtsd ki a te kezedet Égyiptom földére a sáskáért, hogy jõjjön fel Égyiptom földére és emészsze meg a földnek minden fûvét; mindazt a mit a jégesõ meghagyott.
Indonesian(i) 12 Lalu TUHAN berkata kepada Musa, "Acungkan tanganmu ke atas tanah Mesir. Belalang-belalang akan datang dan makan segala tanam-tanaman yang masih sisa sesudah hujan es."
Italian(i) 12 E il Signore disse a Mosè: Stendi la tua mano sopra il paese di Egitto, per far venir le locuste; ed esse saliranno sopra il paese di Egitto, e mangeranno tutta l’erba della terra; tutto quel che la gragnuola ha lasciato di resto.
ItalianRiveduta(i) 12 Allora l’Eterno disse a Mosè: "Stendi la tua mano sul paese d’Egitto per farvi venire le locuste; e salgano esse sul paese d’Egitto e divorino tutta l’erba del paese, tutto quello che la grandine ha lasciato".
Korean(i) 12 여호와께서 모세에게 이르시되 네 손을 애굽 땅 위에 들어 메뚜기로 애굽 땅에 올라와서 우박에 상하지 아니한 밭의 모든 채소를 먹게 하라
Lithuanian(i) 12 Tada Viešpats tarė Mozei: “Ištiesk savo ranką ant Egipto šalies, kad skėriai apniktų ir nugraužtų visus šalies augalus ir visa, kas dar liko nuo krušos!”
PBG(i) 12 Potem Pan rzekł do Mojżesza: Wyciągnij rękę twą na ziemię Egipską dla szarańczy, aby przyszła na ziemię Egipską, a pożarła wszystko ziele na ziemi, wszystko, co zostało po gradzie.
Portuguese(i) 12 Então disse o Senhor a Moisés: Quanto aos gafanhotos, estende a tua mão sobre a terra do Egipto, para que venham eles sobre a terra do Egipto e comam toda erva da terra, tudo o que deixou a saraiva.
Norwegian(i) 12 Da sa Herren til Moses: Rekk ut din hånd over Egyptens land, så skal gresshoppene komme inn over Egyptens land og ete op alle urter i landet, alt det haglet har levnet.
Romanian(i) 12 Domnul a zis lui Moise:,,Întinde-ţi mîna peste ţara Egiptului, ca să vină lăcustele peste ţara Egiptului, şi să mănînce toată iarba pămîntului, tot ce a lăsat piatra.``
Ukrainian(i) 12 І сказав Господь до Мойсея: Простягни свою руку на єгипетську землю сараною, і нехай вона найде на єгипетський край, і нехай поїсть усю земну траву, усе, що град позалишав.